Zabawa w kotka i myszkę . Dzieci tworzą krąg trzymając się za ręce. Poza nim pozostaje dwoje dzieci – kot i myszka. Myszka ucieka, kot ją goni. Dzieci tworzące krąg śpiewają: Uciekaj myszko do dziury, Niech cię nie złapie kot bury. Bo jak cię złapie kot bury, to cię obedrze ze skóry. Dzieci podnoszą ręce, robiąc bramkę
zabawa w kotka i myszkę Definition in the dictionary Polish Examples Na tym polegała prowadzona w Królestwie zabawa w kotka i myszkę. Nie potrafiłam sama sobie wyjaśnić, dlaczego Mortain ukrywał swoje znaki, zmuszając mnie do zabawy w kotka i myszkę Literature Wiemy co ma pan na myśli... i nie będzie to zabawa w kotka i myszkę opensubtitles2 Zabawa w kotka i myszkę nie mogła trwać wiecznie. Literature Nie lubię zabawy w kotka i myszkę. Literature Wygląda na to, że dzisiejsza zabawa w kotka i myszkę jeszcze się nie skończyła. Literature Przekonywał się, że to tylko część zabawy w kotka i myszkę, jaką jest umawianie się na randki. Literature Kiedy to się wreszcie skończy, ta upiorna zabawa w kotka i myszkę? Literature Cztery doby zabawy w kotka i myszkę. Literature W ostatnim tygodniu Severin zamienił negocjacje w zabawę w kotka i myszkę. Literature Był gotów na zabawę w kotka i myszkę. Literature Co ma znaczyć ta zabawa w kotka i myszkę? Literature Tak, to po prostu zabawa w kotka i myszkę, a Sunday nie przepadała za rolą myszki. Literature W zabawie w kotka i myszkę przeciwko satelitom pustkowie oznacza przegraną pozycję. Literature Wędrowiec uważał to za zabawę w kotka i myszkę, ale Weldon był raczej szczurem niż myszką. Literature Jakże spodobałaby im się jego pomysłowość, jego zabawy w kotka i myszkę z ofiarą. Literature To był szalony plan, zabawa w kotka i myszkę z wrogiem, ale Roddy gotów był podjąć ryzyko. Literature – Mam dosyć tej zabawy w kotka i myszkę. Literature Zabawa w kotka i myszkę z agentami FBI i całą resztą świata stała się dla niego prawdziwym wyzwaniem. Literature Jeszcze raz zabawa w kotka i myszkę, a my oczywiście w roli myszki, co? Literature Dosyć tej zabawy w kotka i myszkę. Literature Zabawa w kotka i myszkę, czyli urządzenie polowania na Katie w całym Londynie, była moim pomysłem. Literature W umyśle Emmy rozległ się dzwonek alarmowy, pobudzony latami doświadczenia w zabawie w kotka i myszkę. Literature Available translations Authors
Kup teraz na Allegro.pl za 549 zł - LEGO Creator 31021 LEGO Zabawa w kotka i myszkę (13846157483). Allegro.pl - Radość zakupów i bezpieczeństwo dzięki Allegro Protect! Książki Społeczność Ogłoszenia Zaloguj się Książki Zabawa w kotka i myszkę #1 Mizushiro Setona 8 /10 Ocena 8 na 10 możliwych Na podstawie 1 oceny kanapowicza Popraw tę książkę | Dodaj inne wydanie 8 /10 Ocena 8 na 10 możliwych Na podstawie 1 oceny kanapowicza Opis Kyouichi spotyka po latach kolegę ze studiów. Okazuje się, że Imagase jest detektywem, któremu żona Kyouichiego zleciła śledztwo mające na celu potwierdzić lub wykluczyć jego zdradę. Imagase proponuje układ: w zamian za zatajenie niewygodnych faktów Kyouichi musi pozwolić mu na pocałunki. Czy mężczyzna, który do tej pory nie potrafił podjąć ani jednej decyzji, będzie w stanie wybrnąć z takiej sytuacji? Oto nowe, wzbogacone o niepublikowany wcześniej rozdział, wydanie komiksu Setony Mizushiro. Bezgranicznie smutna historia opowiadająca o przepełnionej rozpaczą miłości i odrzuceniu. Tytuł oryginalny: 窮鼠はチーズの夢を見る (Kyuuso wa Cheese no Yume o Miru) Data wydania: 2019-04-11 ISBN: 978-83-66132-21-4, 9788366132214 Wydawnictwo: Kotori Cykl: Zabawa w kotka i myszkę, tom 1 Seria: Boys Love Stron: 194 Gdzie kupić Księgarnie internetowe Sprawdzam dostępność... Ogłoszenia Dodaj ogłoszenie 2 osoby szukają tej książki Moja Biblioteczka Już przeczytana? Jak ją oceniasz? Recenzje Coś mi się wydaje, że książka Zabawa w kotka i myszkę #1 aż się prosi o Twoją recenzję. Chyba jej nie odmówisz? ️ Napisz pierwszą recenzje Moja opinia o książce Opinie Przeczytane Manga i pochodne Poszły w Świat Niezdecydowanie i nijakość - tak można powiedzieć o bohaterach, choć nie do końca o mandze. Jeden bohater jest "zbyt miły" i nie odmawia żadnej kobiecie, czyli (mówiąc po mojemu), nie odmawia żadnej, bo mu zależy na seksie. A drugi zrobi wszystko, by z tym chłopem być (bo ja nie wiem jak nazwać to, iż mówi facetowi, żeby był z nim aż do chwili znalezienia sobie panny). Zdrada na potęgę kwadratową. Najdziwniejsze jest to, że kiedyś czytałam tę mangę online i podobała mi się. Teraz mam mieszane odczucia po płytkości historii i dobrych wspomnieniach... | link | Cytaty z książki O nie! Książka Zabawa w kotka i myszkę #1. czuje się pominięta, bo nikt nie dodał jeszcze do niej cytatu. Może jej pomożesz i dodasz jakiś? Pozostałe książki z cyklu Zabawa w kotka i myszkę #2Mizushiro Setona Po rozwodzie Kyouichi pozostaje w związku z Imagase, choć cały czas jest przekonany, że bycie z mężc... O nas Kontakt PomocPolityka prywatności Regulamin © 2022 Re: Peljeśac i Vis 2014 - zabawa w kotka i myszkę z AccuWeat napisał(a) Katerina » 30.05.2016 22:27 Obowiązkowa dla " Visowców" , ale nie tylko..lektura odjechana, cudna, choć nie każdego wciągnie, pozdrawiam:))
wywiady / O PISANIU Albert Forns Małgorzata Kolankowska Rozmowa Małgorzaty Kolankowskiej z Albertem Fornsem. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy. Małgorzata Kolankowska: Dlaczego piszesz? Albert Forns: To forma kontaktu z samym sobą. Wchodzę w głąb moich myśli, rozkładam je, pisanie pozwala mi myśleć szerzej, inaczej niż wtedy, kiedy idziesz ulicą… Większość rzeczy, które piszę, są obserwowaniem świata. Moje dotychczasowe powieści są pisane w pierwszej osobie, ponieważ bohater jest jak gdyby moim alter ego, jest do mnie bardzo podobny. Chodzi po świecie, przygląda się wszystkiemu, obserwuje… I tutaj dochodzi element fikcji. Lubię opowiadać. Pisanie jest dla mnie formą gry. Gry literackiej. Piszę dla zabawy, bo lubię tworzyć, wymyślać. To jest bardzo przyjemne. Najpierw obserwujesz, a potem piszesz, czy jest tak, że słyszysz zdanie i wtedy powstaje historia? Nie zaczynam moich powieści mówiąc „to będzie powieść o …”. Dużo czytam, notuję. Na przykład w powieści Albert Serra pojawia się odwołanie do Warhola, Dalego. W tym czasie dużo czytałem na temat sztuki współczesnej i tego pokolenia. Miałem to wszystko w głowie, a później znalazłem pomysł na fabułę, która mi odpowiadała, z tematyką, w którą się wpasowałem, miałem ją przepracowaną. To jest tak, że mam dużo rzeczy w głowie i pewnego dnia czuję „klik” i widzę, że z tego wszystkiego da się ułożyć pewną historię. To przypomina mozaikę. Tak, to jest mozaika, ale musisz w niej znaleźć nić łączącą wszystkie elementy. Kiedy piszę powieść, wszystko mi się z nią kojarzy. Zdania zasłyszane na ulicy wkładam w usta moich postaci. Wsłuchuję się we wszystko, jestem bardzo uważny, wszystko może się okazać przydatne przy pisaniu i stąd tyle elementów rzeczywistych, na przykład ludzi, którzy rozpoznają siebie w powieści. Kiedy otwierają się okna powieści, wszystko, co widzę, może się w niej znaleźć. Dlaczego akurat te postacie w Albercie? Albert Serra jest młodym, katalońskim reżyserem, który ostatnio zaczął być znany na arenie międzynarodowej. Jego filmy są bardzo wolne, kontemplacyjne, mogą w nich być dziesięciominutowe plany i nic więcej. Z drugiej strony, kiedy spotyka się z dziennikarzami, zachowuje się i ubiera w ekstrawagancki sposób, zaprzecza im, trochę jak Dalí. Interesuje mnie ta postać również i dlatego, że jest reprezentantem kina katalońskiego, był w Cannes, a sami Katalończycy nie przepadają za nim, bo obraża, drażni… I robi to, po części naśladując Salvadora Dalego. Ma też coś z Warhola, który nigdy nie odpowiadał na zadane mu pytania. Do tego dodałem inne postacie – Basquiata, Capote’a… Czyli w pewnym sensie wyjaśniasz, kim są twoje postacie, poprzez inne osoby, które niejako je definiują? Tak. Dlaczego jest to twoje alter ego, czy to niespełnione marzenie? Nie, nie. Zastosowanie alter ego działa w taki sposób, że tworzę swoisty rodzaj autofikcji. Wątki autobiograficzne mieszają się z wymyślonymi. W pewnym momencie, w powieści, zaczynam się przekształcać w Alberta Serrę. Bardzo dobrze mi idzie pisanie o sobie, ponieważ mam już określonego bohatera, to ja. Znam moje lęki, wyrażenia, obsesje. To nie to samo, co tworzyć postać od początku. Wychodzę od siebie samego i obserwuję… Czyli tak naprawdę nie wiadomo, gdzie się zaczynasz, ani w którym miejscu się kończysz… To rodzaj zabawy w kotka i myszkę? Tak, rzeczywiście jest tak, że czytelnicy pytają potem: „Ty naprawdę poznałeś tę postać?” „Na pewno to wymyśliłeś.” To taka gra równoległa do lektury. Gra podobna do szaleństwa. A później, na przykład, sprawdzają w internecie, czy dane wydarzenie miało miejsce. Czy coś podobnego dzieje się w poezji? W niej również pojawiają się znane postacie… W pewnym sensie zyskują nowe życie w Ultrakolorach? Te wiersze również są o mnie. To ja jestem podmiotem lirycznym, ale mówię o sobie, wyjaśniam swoją sytuację poprzez konkretnego artystę. Pisząc wiersze, wykorzystuję jego sposób tworzenia sztuki. W konkretnym wierszu odwołuję się do konkretnego artysty. Kiedy mówię o Twomblym, nawiązuję do plamy na obrazie i chcę przez to powiedzieć, że tak właśnie się czuję. Gdy piszę o On Kawarze, przyjmuję jego sposób wypowiedzi i wykorzystuję ją w moim utworze. Obrazy, ich siła, kolory – wszystkie te elementy służą mi do opowiadania o sobie. Z drugiej strony to sięganie do innych artystów jest związane z moim doświadczeniem dziennikarskim – kiedy piszę o jakiejś wystawie, chcę, aby czytelnik przyszedł ją obejrzeć. Wykorzystując sztukę w poezji, pragnę zwrócić uwagę na twórczość tych konkretnych osób – może wówczas odbiorca zacznie szukać, oglądać i w ten sposób dzieła artystów zostaną na nowo odkryte. Twoja fascynacja nowymi technologiami znajduje odzwierciedlenie w pisaniu. Twoje utwory literackie mają charakter intertekstualny, tak że przypominają hiperteksty. To szczególny przykład konwergencji… Tak, rzeczywiście miałem recitale w Muzeum Sztuki Współczesnej w Barcelonie, w czasie których łączyliśmy słowo, obraz i dźwięk. Na przykład, kiedy czytałem wiersz o On Kawarze, jego obrazy można było zobaczyć na ekranie. I dzięki temu można było dostrzec punkty odniesienia i, w pewnym sensie, tłumaczyć sztukę poprzez obrazy, ponieważ byli tam głównie młodzi ludzie. To bardzo interesujące, bo możesz pociągnąć za różne nitki i to daje wiele możliwości interpretacyjnych. Przejdźmy do powieści Jambalaya. Co to takiego ta „jambalaya”? Jambalaya to danie, które przygotowują w Luizjanie. To rodzaj pikantnej paelli, do której wrzuca się mięso, paprykę, ostre przyprawy. I jest to danie, które przygotowuje się z resztek jedzenia. I jambalaya jest takim lejtmotywem. To powieść o pisarzu, znowu moim alter ego, który zostaje wysłany na miesiąc do Stanów, aby napisać kolejną książkę. Na miejscu zajmuje się wszystkim, tylko nie pisaniem – obserwuje ludzi w supermarketach, zastanawia się nad przyczynami ich otyłości, na plaży przygląda się kłótni wędkarzy i surferów, itd. W rezultacie nie pisze, włóczy się, obserwuje i codziennie wieczorem je jambalayę, bo kucharz w barze, do którego chodzi, potrafi tylko to ugotować. Lubisz jambalayę? Prawdę mówiąc, nawet jej nie próbowałem. Muszę któregoś dnia kupić produkty i ją przyrządzić. Czy to nie paradoks? Tak, to bardzo niedobrze, że jej nie próbowałem. Czy myślisz, że w kolejnych książkach również posłużysz się swoim alter ego? Wprowadzenie alter ego nie wiąże się z wewnętrznym konfliktem. W kolejnej pewnie jeszcze tak, ale kiedyś raczej przestanę tworzyć fikcję z moim alter ego. To będzie raczej coś poważniejszego, do tej pory były to powieści zabarwione humorem. Teraz chciałbym zmienić trochę tonację i napisać historię rodziny, ale zostawię narrację pierwszoosobową. I nie nudzi cię to pisanie w pierwszej osobie? Nie, nie – to jest trochę jak dieta; moje rozpisane refleksje, którym nadaję literacką formę. Myślę, że to pisanie w pierwszej osobie jest również związane z kwestią pokoleniową. Ważną postacią w Katalonii jest Josep Pla, wielki kataloński pisarz, który napisał około 30 tysięcy stron, czyli 40 książek, w których pisze ze swojej perspektyw, wyjaśnia rzeczywistość ze swojego punktu widzenia. Jestem przyzwyczajony do czytania w pierwszej osobie. A druga przyczyna związana jest z tym, że prowadzę bloga i tam piszę o sobie, czasami w mniej lub bardziej literacki sposób, ale piszę o własnych doświadczeniach, nie tworzę fikcji. I również dlatego łatwiej mi się pisze w pierwszej osobie. I gdyby Albert Forns miał wskazać jednego pisarza, z którym się utożsamia, kto by to był? Innymi słowy, gdybyś miał napisać kolejną powieść i tym razem zamiast Serry wybrać jakiegoś autora, którego byś wskazał? Jeśli chodzi o szukanie takiego odbicia, to byłby na pewno Houellebecq, ponieważ jest to gość, który lubi skrajności, a przy tym jest bardzo szczery. Jego sposób postrzegania świata jest bardzo pesymistyczny i ja też tak go postrzegam. Podoba mi się jego sposób pisania, połączenie eseju z elementami fikcji, zgorzkniałe postacie, dobijający forma mówienia o seksie… Twoje pisarstwo jest chyba mocno związane z pracą dziennikarską? Tak, oczywiście. Teraz coraz więcej wymyślam, ale punktem wyjścia jest zawsze to, co dobrze znam – to, co widziałem, to, co zaobserwowałem i przeczytałem. Bardzo ważne w mojej pracy jest dokumentowanie, zbieranie materiałów. Źródłem fikcji jest zawsze życie: poznani ludzie, ich zachowania, sytuacje. Proza czy poezja? Wolę prozę, bo ona w pewnym sensie zawiera w sobie poezję. Poezja pozwala zawrzeć wiele myśli w niewielkiej przestrzeni, wiele elementów polisemicznych. W prozie dążę do tego samego, żeby to nie był tylko zwykły tekst, ale zawsze staram się zawrzeć słowa, które mają wiele konotacji. Powieść traktuję jako coś bardzo otwartego – esej, fikcja, zdjęcia i inne. W książce jest nawet ankieta, na którą może odpowiedzieć czytelnik. W tym przypadku dotyczy masturbacji. Książka łączy wiele opowieści, które mogłyby stać się niezależnymi historiami. Jak to się dzieje? Miałem sporo notatek z podróży po Stanach. To były osobne dokumenty i pewnego dnia wpadłem na pomysł, jak to połączyć. Trochę na zasadzie puzzli czy patchworku. Piszesz po katalońsku? Tak, to mój język, język moich rodziców. Moi przyjaciele, moja dziewczyna, wszyscy mówią po katalońsku, myślę po katalońsku. I zdarza się tak, że z moimi hiszpańskojęzycznymi przyjaciółmi mieszamy języki. On zaczyna po hiszpańsku, ja odpowiadam po katalońsku, on znowu po hiszpańsku, później i ja po hiszpańsku. I powstaje taka mieszanka, ale kataloński jest moim językiem macierzystym. Czy byłbyś w stanie siebie samego tłumaczyć? Właśnie powstaje tłumaczenie na hiszpański, ale to robi znajomy, bo ja po prostu nie mam czasu. Nie da się wyżyć z pisania, więc oprócz tego po prostu pracuję. Miałem to zrobić sam, ale nie miałem czasu. I gdybyś sam tłumaczył – byłoby to tłumaczenie czy inna książka? To bardzo ciekawe, bo jako autor masz pewne prawa. A teraz sprawdzam tłumaczenie i zmieniam pewne rzeczy, bo wydaje mi się, że coś innego lepiej pasowałoby w hiszpańskim. Poza tym w miarę upływu czasu każdy się zmienia i zapewne gdybym miał to tłumaczyć po dłuższym czasie, tych zmian byłoby więcej, bo widzisz inaczej, inaczej odczytujesz samego siebie. W jaki sposób definiuje cię język kataloński? Kataloński to moje życie. To jest mój sposób postrzegania świata, moja kosmogonia, ale jednocześnie jest to bardzo słaba kosmogonia. Pod względem literackim odrodziła się jakieś czterdzieści lat temu i przez to jest to również język, który ma pewne braki. Chłonie pewne idiomy, anglicyzmy, zapożyczenia itd. Dlatego też pisanie w języku katalońskim oznacza bycie nowoczesnym w tym języku. Są pisarze, którzy posługują się językiem ulicy, a ja się zastanawiam, jak pisać o języku internetu po katalońsku – to jest coś, czego musisz szukać, stworzyć na podstawie słów z angielskiego. Lubię również sięgać po klasyków języka, u których znajdujesz słowa nieużywane na co dzień, ale piękne. I znajduję w nich fantastyczne rzeczy. Tak więc pisząc, wykorzystuję współczesną fabułę, ale sięgam zarówno do zapożyczeń, jak i do klasyków. I co znaczy dla ciebie być Katalończykiem? Bo Barcelona to nie to samo co Madryt… W Katalonii liczy się praca i poświęcenie. Tutaj w rodzinie nie kupowało się domu, dopóki nie uzbierało się pełnej sumy. W kulturze katalońskiej nie do przyjęcia było korzystanie z kredytów. Na przykład nie było rozrywki, czasu na odpoczynek. To jest widoczne jeszcze na wsi, ale u wielu miastowych daje się zauważyć coś podobnego. Moi dziadkowie w wolnym czasie pracowali w ogrodzie, babcia też coś szyła, bo ważne było wytwarzanie. Do tego dochodzi inne poczucie humoru, sposób postrzegania świata. Katalończycy to typowi handlarze. Tutaj zawsze kwitł handel. Gdybyś miał siebie zdefiniować, wybierając jakieś danie, jakie by to było? Jambalaya, chociaż nigdy jej nie próbowałem, ale podoba mi się idea tego, że to taka mieszanka różnych rzeczy. Raz wychodzi lepiej, raz gorzej. Kiedy jesz jambalayę czy paellę, zwykle robisz to w towarzystwie. Na środku duża patelnia i goście siedzący wokół. Dla mnie ten „towarzyski” wymiar jedzenia jest bardzo ważny, dlatego jambalaya. Dziękuję za rozmowę. (przełożyła Małgorzata Kolankowska) Projekt Nowe głosy z Europy realizowany przez Biuro Literackie wraz z międzynarodowymi instytucjami literackimi działającymi w ramach platformy Literary Europe Live i finansowany z unijnego programu Kreatywna Europa. O AUTORACH Albert Forns Urodzony w 1982 roku. Dziennikarz, prozaik i poeta piszący w języku katalońskim. Współpracuje z portalem Time Out Barcelona, gazetą ARA oraz Centrum Kultury Współczesnej w Barcelonie (CCCB). Wydał dwie powieści: Albert Serra (powieść, nie reżyser) (2013), za którą dostał Documenta Prize i Jambalaia (2016) wyróżnioną Anagrama Prize oraz tom poetycki Ultracolors (2013). Mieszka w Barcelonie. Małgorzata Kolankowska Hispanistka, medioznawca, tłumacz przysięgły. Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Adiunkt w Instytucie Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Wrocławskiego. powiązania TEKSTY AUTORA TEKSTY O AUTORZE Smak opuncji w Kataloniiwywiady / O KSIĄŻCE Małgorzata Kolankowska Najat El Hachmi Rozmowa Małgorzaty Kolankowskiej z Najat El Hachmi, towarzysząca premierze książki Ostatni patriarcha Najat El Hachmi w tłumaczeniu Anny Sawickiej, wydanej w Biurze Literackim 27 czerwca 2022 roku. WIĘCEJ Starsza pani nie chce zniknąćfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 29. odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Madrytfelietony / cykle PISARZY Małgorzata Kolankowska 28. odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Nowe głosy z Europy: Albert Fornsnagrania / Między wierszami Albert Forns Bronka Nowicka Wieńczysław Dębiński Drugi odcinek programu “Nowe głosy z Europy” z udziałem Alberta Fornsa. WIĘCEJ Płódfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 27 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Koperta i motylefelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 26 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Nowe głosy z Europy 2016: Poezja i Prozanagrania / Stacja Literatura Albert Forns Bruno Vieira Amaral Clare Azzopardi Tomasz Pindel Zapis ze spotkania autorskiego “Nowe głosy z Europy 2016: Poezja i Proza”, w którym udział wzięli Tomasz Pindel, Clare Azzopardi, Albert Forns oraz Bruno Vieira Amaral. Spotkanie odbyło się w ramach festiwalu literackiego Stacja Literatur 21. WIĘCEJ Mrocznefelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 25 odcinek cyklu “Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Kolcefelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 24 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Byłbym pisarzem, nawet gdybym niczego nie napisałwywiady / O PISANIU Bruno Vieira Amaral Małgorzata Kolankowska Rozmowa Małgorzaty Kolankowskiej z Bruno Vieirą Amaralem. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy. WIĘCEJ Metafora Portugaliirecenzje / NOTKI I OPINIE Małgorzata Kolankowska Głosy o twórczości Bruno Vieiry Amarala, wybrane przez Małgorzatę Kolankowską. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy. WIĘCEJ Feeria barwutwory / premiery w sieci Albert Forns Premierowy zestaw wierszy Alberta Fornsa w przekładach Małgorzaty Kolankowskiej. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy. WIĘCEJ Malowanie na sześć rąkutwory / premiery w sieci Albert Forns Premierowy fragment powieści Alberta Fornsa Albert Serra (powieść, nie reżyser) w przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy. WIĘCEJ Narracyjny patchworkrecenzje / NOTKI I OPINIE Małgorzata Kolankowska Głosy o twórczości Alberta Fornsa, wybrane przez Małgorzatę Kolankowską. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy. WIĘCEJ W poszukiwaniu samego siebierecenzje / KOMENTARZE Albert Forns Autorskie komentarze Alberta Fornsa do publikowanych w biBLiotece fragmentów powieści Albert Serra (powieść, nie reżyser) i wierszy z tomu Ultrakolory. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy. WIĘCEJ W promieniu światłafelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 23 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Larysautwory / premiery w sieci Małgorzata Kolankowska Premierowe opowiadanie Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Ogród: reaktywacjafelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 22 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Śnienierecenzje / IMPRESJE Małgorzata Kolankowska Esej Małgorzaty Kolankowskiej towarzyszący premierze książki dla dzieci Sposoby na zaśnięcie, wydanej w Biurze Literackim 13 lipca 2015 roku. WIĘCEJ O szkole, flamastrach, snach i strupiącej czaszcewywiady / O KSIĄŻCE Daniel de Latour Małgorzata Kolankowska Rozmowa Małgorzaty Kolankowskiej z autorem ilustracji Danielem de Latourem do książki Przedszkolny sen Marianki Jacka Podsiadły, która ukazała się nakładem Biura Literackiego 20 kwietnia 2015 roku. WIĘCEJ Księga piaskufelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 21 odcinek cyklu „Portret kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Mój Portfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 20 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Moje podwórko – mój Wrocławfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 19 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Na nowy rokfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 18 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Szpitalfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 17 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Aniafelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 16 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Majorka Chopinafelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 15 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Granatowy prawie czarnyfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 14 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Majorka, część 1 (impresje z podróży)felietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 13 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Zimny drańfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 12 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Nauczycielkafelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 11 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Generałfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 10 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Podróżfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 9 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Po Porciefelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 8 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Cristina Peri Rossifelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 7 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Jaszczurka z iskrąfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 6 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Marina Mayoralfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 5 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Suszone różefelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 4 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej WIĘCEJ Laura Freixasfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 3 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Carme Riera i Soledad Puértolasfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 2 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Między niebem a ziemiąfelietony / cykle CZYTLENIKÓW Małgorzata Kolankowska 1 odcinek cyklu „Ogród kobiety” autorstwa Małgorzaty Kolankowskiej WIĘCEJ Esther Tusquetsrecenzje / IMPRESJE Małgorzata Kolankowska Szkic Małgorzaty Kolankowskiej o Esther Tusquets zapowiadający książkę Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek. WIĘCEJ Almudena Grandesrecenzje / IMPRESJE Małgorzata Kolankowska Szkic Małgorzaty Kolankowskiej o Almudenie Grandes zapowiadający książkę Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek. WIĘCEJ W (zamkniętym) kobiecym kręgudebaty / ANKIETY I PODSUMOWANIA Małgorzata Kolankowska Głos Małgorzaty Kolankowskiej w debacie “Jaka Pol(s)ka”. WIĘCEJ Narracyjny patchworkrecenzje / NOTKI I OPINIE Małgorzata Kolankowska Głosy o twórczości Alberta Fornsa, wybrane przez Małgorzatę Kolankowską. Prezentacja w ramach projektu Nowe głosy z Europy. WIĘCEJ Prawo do różnorodnościrecenzje / ESEJE Monika Tomassi Recenzja Moniki Tomassi z antologii Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek w wyborze i przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Być kobietą, być kobietą…recenzje / ESEJE Magdalena Boczkowska Recenzja Magdaleny Boczkowskiej z książki Portret kobiety. W opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek w wyborze i przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ (Nie)przeźroczyste ciałarecenzje / ESEJE Anka Czytankowa Recenzja z książki Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek w wyborze i przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ Portret kobietyrecenzje / ESEJE Adam Kraszewski Recenzja Adama Kraszewskiego z książki Portret kobiety w opowiadaniach dziesięciu hiszpańskich autorek w wyborze i przekładzie Małgorzaty Kolankowskiej. WIĘCEJ
Zabawa „w kotka i myszkę” Do malutkiej myszki uderzał w konkury pewny siebie kocur, pokaźnej postury. – Chcę widzieć – mysz rzekła – żeś jest zuch, nie gapa. Pokaż mi, kochasiu, czy mnie zdołasz zabawa w kotka i myszkę translations zabawa w kotka i myszkę Add Katz und Maus spielen Mam dość jego zabawy w kotka i myszkę. Ich habe dieses Katz-und-Maus-Spiel satt. Katz- und Mausspiel Darujmy sobie zabawę w kotka i myszkę. Ihr Katz - und Mausspiel läuft hier nicht. Katz-und-Maus-Spiel noun Mam dość jego zabawy w kotka i myszkę. Ich habe dieses Katz-und-Maus-Spiel satt. Jakże spodobałaby im się jego pomysłowość, jego zabawy w kotka i myszkę z ofiarą. Wie hätten sie seinen Erfindungsreichtum gerühmt, sein katzenhaftes Spiel mit seinen Opfern. Literature Jeszcze raz zabawa w kotka i myszkę, a my oczywiście w roli myszki, co? Wieder Katz und Maus – wobei wir natürlich die Rolle der Maus zu spielen haben? Literature Nie lubię zabawy w kotka i myszkę. Ich kann Katz-und-Maus-Spiele nicht leiden. Literature „Niektórzy traktują odmowę jak wyzwanie, przeszkodę, którą trzeba pokonać, jak zabawę w kotka i myszkę” (Lauren z Kanady). „Dein Nein kann andere reizen; sie sehen darin ein Hindernis, das es zu nehmen gilt, und sind dann noch mehr hinter dir her“ (Lauren, Kanada). jw2019 Bawi mnie cała ta sytuacja: pokaz siły, gierki psychologiczne, zabawa w kotka i myszkę. Die Wahrheit ist, dass ich es genieße, diese Rangelei, die Manipulation, das Katz-und-Maus-Spiel. Literature Darujmy sobie zabawę w kotka i myszkę. Ihr Katz - und Mausspiel läuft hier nicht. Zabawa w kotka i myszkę, jaką prowadził z ONZ, właśnie dobiegła końca. Das Katz-und-Maus-Spiel, das er seit achtzehn Jahren mit der UNO treibt, muss endlich ein Ende finden. Literature Taka zabawa w kotka i myszkę między rebeliantami a ekipami rozbrajającymi bomby była na porządku dziennym. Dieses Spielchen wurde täglich zwischen Aufständischen und Bombenräumkommandos gespielt. Literature Obcy postanowili zakończyć zabawę w kotka i myszkę, po prostu otworzyli klatkę i wypuścili tygrysy. Der Feind hatte beschlossen, das Katz- und Mausspiel zu beenden und die Löwenkäfige zu öffnen. Literature Zmęczyły mnie te jebane zabawy w kotka i myszkę. Mir reicht diese Katz-und-Maus-Scheiße. Dość zabawy w kotka i myszkę. Lassen wir die Spielchen. W rozpoczętej na morzu zabawie w kotka i myszkę rychło doszło do incydentu. Bei dem auf dem Meer begonnenen Katz-und-Maus-Spiel kam es schon bald zu einem Zwischenfall. Literature Zabawa w kotka i myszkę wymagała ostrożności i cierpliwości. Katz und Maus zu spielen erforderte eine Menge Geduld. Literature Dobra, Riggs, koniec zabawy w kotka i myszkę. Okay, Riggs. Ich habe genug. Zabawa w kotka i myszkę się skończyła. Ich denke das Katz und Maus-Spielchen ist vorbei. – burknął d’Aventura. – Zabawa w kotka i myszkę? «, knurrte d’Aventura. »Katz und Maus? Literature Mam dość jego zabawy w kotka i myszkę. Ich habe dieses Katz-und-Maus-Spiel satt. Jestem za stara na zabawę w kotka i myszkę. Ich bin nicht mehr in dem Alter, in dem man Katz und Maus spielen will. Literature W całej tej zabawie w kotka i myszkę ciekawe jest również to, że oprócz kota centralnego, cenzury, Die Katze ist die Zensur, aber die chinesische Katze ist nicht alleine. Sie hat Katzen vor Ort. QED Rebus przypomniał sobie zabawy w kotka i myszkę tak, jak bawiono się za jego szkolnych czasów. Rebus erinnerte sich an das Katz-und-Maus-Spiel, wie sie es in der Schule gespielt hatten. Literature Nie mam czasu na pieprzoną zabawę w kotka i myszkę Ich habe keine Zeit für diesen Micky-Maus-Quatsch! Zabawa w kotka i myszkę. Ein Katz - und Mausspiel. To był szalony plan, zabawa w kotka i myszkę z wrogiem, ale Roddy gotów był podjąć ryzyko. Es war ein verrückter Plan, ein Katz-und-Maus-Spiel, aber er war bereit, das Risiko einzugehen. Literature Nawet terapia celowana okazała się więc zabawą w kotka i myszkę. Selbst die zielgerichtete Therapie war also ein Katz-und-Maus-Spiel. Literature Musimy się pospieszyć. ∞ Od początku mieli taki plan: zabawa w kotka i myszkę. Wir müssen uns beeilen.« Das war die ganze Zeit ihr Plan: Katz und Maus. Literature
Kasa, medale i rekordy zostają w domu. Zawodnik wrocławskiego Śląska, podopieczny znanego trenera Józefa Lisowskiego jest trzykrotnym medalistą mistrzostw Europy w sztafecie 4x400 metrów. Zdobył tytuły wicemistrzowskie na otwartym stadionie w Zurychu (2014) i w Amsterdamie (2016) oraz na halowych zawodach w Pradze (2015).
Tytuł oryginalny: Kyuuso wa Cheese no Yume o MiruRysunek: Setona MizushiroScenariusz: Setona MizushiroTłumaczenie: Anna PiechowiakFormat: 13,0 x 18,2Okładka: miękka ze skrzydełkamiRodzaj: manga (komiks japoński)Gatunek: dramat, romans, yaoiStatus: w trakcie (wydane tomy: 1/2) Kyouichi spotyka po latach kolegę ze studiów. Okazuje się, że Imagase jest detektywem, któremu żona Kyouichiego zleciła śledztwo mające na celu potwierdzić lub wykluczyć jego zdradę. Imagase proponuje układ: w zamian za zatajenie niewygodnych faktów Kyouichi musi pozwolić mu na pocałunki. Czy mężczyzna, który do tej pory nie potrafił podjąć ani jednej decyzji, będzie w stanie wybrnąć z takiej sytuacji? Oto nowe, wzbogacone o niepublikowany wcześniej rozdział, wydanie komiksu Setony Mizushiro. Bezgranicznie smutna historia opowiadająca o przepełnionej rozpaczą miłości i odrzuceniu.
Zabawa w kotka i myszkę < > Sługi wojny. Sługi wojny. Film sensacyjny Komisarz Samborski musi wyjaśnić sprawę śmierci profesora transplantologii Jerzego
jarmoluk/Pixabay Państwo, zamiast bić głową w mur tropiąc marketowych „przestępców” uciekających się do coraz to nowszych, sprytnych wybiegów omijania zakazu handlu w siódmy dzień tygodnia, powinno raczej wznowić rozmowy z branżą. Może uda się jednak wypracować jakiś kompromis? Nie powinno być tak, że wszystkich – niczym jakimś zaklęciem – wiąże jeden związek zawodowy z Alfredem Bujarą (przewodniczącym sekcji handlu NSZZ „Solidarność”) na czele frontu walki z niedzielnym handlem. Rozmawialiśmy z panem Bujarą kilka razy. Za każdym razem jego stanowisko było takie samo i absolutnie nieprzejednane: w dzień odpoczynku należy odpoczywać, zgody na zmuszanie zatrudnionych do pracy nie ma i nie będzie. Koniec, kropka. Jak nie poczta, to czytelnia… W efekcie takiej „nieprzemakalnej” postawy związków zawodowych swoje stanowisko utwardziło także państwo wydając bój marketom uciekającym się do różnych wybiegów przy omijaniu prawa. Od początku lutego tego roku prawo regulujące pracę placówek handlowych w niedziele zostało uszczelnione. Placówka handlowo-pocztowa może działać w dni wolne od pracy jedynie w przypadku, gdy działalność pocztowa stanowi co najmniej 40 proc. jej przychodu. Dyskont, czy inny sieciowy market, nie może już udawać poczty i otwierać się w siódmy, niehandlowy dzień tygodnia. Ponieważ jednak rynek bywa źródłem niezwykle kreatywnych pomysłów taki np. sklep Intermarche w Cieszynie zaczął działać w „święty dzień” jako… dworzec autobusowy. Po nieprzychylnej reakcji Państwowej Izby Pracy porzucił tę koncepcję na rzecz uruchomienia czytelni. Gdyby i to się nie udało, może stanie się też wypożyczalnią sprzętu sportowego? Pomysłów może być bez liku. Pole do ich kreacji, także przez inne sieci handlowe, jest bardzo szerokie. Inspekcja nie przepuści Chyba jednak nie chodzi o taką grę w kotka i myszkę, do której zaangażowano także poważne siły Państwowej Izby Pracy. PIP oświadczyła, że już w pierwszych dniach po wejściu w życie nowych przepisów uszczelniających niektórzy przedstawiciele branży handlowej próbowali omijać zakaz niedzielnego handlu. Twierdzi też, że – o zgrozo – pojawiły się próby zatrudnienia pracowników w sklepach samoobsługowych, które tylko na pozór nie prowadziły handlu. Katarzyna Łażewska-Hrycko, Główny Inspektor Pracy, zaapelowała do przedsiębiorców, aby – jak to określiła – „rozważyli podjęte decyzje biznesowe pod kątem obowiązujących przepisów i nie prowadzili działalności pozorowanej”. PiP dostała rozkaz „z góry”: ma reagować, analizować i weryfikować nieprawidłowości i niezgodne z ustawą działania. Inspektorzy mają kontrolować przestrzeganie przepisów, a w razie stwierdzenia ich naruszenia podejmą „dostępne i określone środki prawne”. Inspekcja grozi karami finansowymi – nawet do 100 tysięcy złotych. Pani Inspektor Katarzyna Łażewska-Hrycko i zwolennicy bezwzględnego zakazu handlu, obiecując zapewnienie zatrudnionym prawa do odpoczynku i spędzania niedzielnego czasu z rodziną, zdają się nie brać pod uwagę faktu, że nie wszyscy pracownicy tego po prostu chcą. Niektórzy woleliby popracować i dodatkowo zarobić. Ustawa eliminuje także możliwość dorabiania całej rzeszy studentom, którym niedziela otwierała kiedyś taką sposobność. Zarabiać, póki jeszcze się da Jest jeszcze jedna, rzadziej dostrzegana kwestia. Zakazywanie ludziom pracy może być klasycznym strzałem w kolano, jeśli chodzi o modelowanie rynku. Już teraz pracownicy są eliminowani na rzecz rosnącej liczby kas samoobsługowych. Przybywa placówek handlowych praktycznie niewymagających pracowników do bieżącej obsługi – z czasem i tych nielicznych zapewne zastąpią roboty. Handel prowadzi już dwadzieścia sześć Żabek Nano, w pełni autonomicznych placówek handlowych – bez kas i płacenia gotówką. Takich zautomatyzowanych, bezobsługowych marketów, będzie coraz więcej, bo i inne sieci handlowe mają świadomość, że obniża im to znacznie koszty pracy. Równolegle stale rośnie zdalna sprzedaż. Za lat kilka, kilkanaście, może okazać się, że ludzi do organizowania sprzedaży podstawowych produktów potrzeba naprawdę niewielu. Albo wcale. Warto i to wziąć pod uwagę. Zamiast walczyć z rynkiem znacznie lepiej jest znaleźć racjonalne i satysfakcjonujące dla wszystkich wyjście z tej niezabawnej zgoła gry.
eMlo1mV.
  • t5jhrmub8g.pages.dev/220
  • t5jhrmub8g.pages.dev/18
  • t5jhrmub8g.pages.dev/209
  • t5jhrmub8g.pages.dev/296
  • t5jhrmub8g.pages.dev/397
  • t5jhrmub8g.pages.dev/328
  • t5jhrmub8g.pages.dev/36
  • t5jhrmub8g.pages.dev/379
  • t5jhrmub8g.pages.dev/41
  • zabawa w kotka i myszkę